Palavras Diferentes, significados iguais!!!

14 mai

Muitas vezes em alemão encontramos palavras diferentes que em português tem o mesmo significado ou muito parecido. Realmente é complicado entender o significado de todas as palavras, mas TENTAREI aproximar com algumas explicações e exemplos pra vocês nesse post.

NUR UND ERST

nur: só, quantidade. Ex: Ich habe nur 2 Euro. [Eu só tenho 2 euros]

erst: só, temporal. Ex: Ich komme erst in 3 Wochen in Wien an. [Eu só chego em viena em 3 semanas]

ALLEIN UND EINSAM

allein: sozinho, no sentido de não ter alguém por perto. Ex: Ich bin allein is Kino gegangen. [Eu fui sozinho para o cinema]

einsam: sozinho, solitário, no sentido de se sentir sozinho. Ex: Ich fühl mich einsam, [Eu me sinto só]

SEHNSUCHT UND HEIMWEH

Sehnsucht: saudade de alguma pessoa. Ex: Ich habe Sehnsucht nach dir. [estou com saudade de você]

Heimweh: saudade de casa. Ex: Ich habe heimweh. Ich glaube, ich kehre nach Brasilien zurück. [Estou com saudades de casa. Eu acho que vou voltar pro Brasil]

KOMISCH, SELTSAM UND MERKWÜRDIG

komisch: estranho, mas no sentido um pouco engraçado. Não muito grave. Ex: Guck mal, wie komisch die Frau da läuft. [Olha só que estranho o jeito que aquela mulher caminha]

seltsam: estranho, mas em um sentido (talvez) um pouco mais sinistro/investigativo da palavra. Ex: Ich fand seltsam, dass er gestern nicht kommen konnte. [Eu achei meio estranho que ele não pode vir ontem]

merkwürdig: estranho, mas em um sentido meio esquisito. Ex: Gestern ist etwas Merkwürdiges passiert. [Ontem aconteceu algo muito estranho.]

TAUSCHEN UND WESCHSELN

tauschen: trocar, mas de “espécie” diferente. Ex: Willst du mit mir deinen Heft in meine Radiergummi tauschen? [Você quer trocar seu caderno com a minha borracha?]

wechseln: trocar, mas algo da mesma “espécie”. Ex: Ich muss mein Auto wechseln. Ich mag ein neues. [Eu tenho que trocar meu carro. Eu quero um novo!]

Esse caso tauschen e wechseln e meio complicado, ja vi tauschen no lugar do wechseln e vice e versa. Então achar o contrário, é válido,  falar o contrário, não. =)

ANKOMMEN + AUF UND ABHÄNGEN + VON

ankommen + auf: depender, de alguma coisa ou de alguém. Ex: Es kommt darauf an, wenn ich mal lust habe. [Vai depender se eu estiver com vontade.]

ahängen + von: depender, mas no sentido de estar preso a alguma situação. Se algo não acontecer ou acontecer, você poderá ou não fazer algo.. Ex: es hängt von deinem Vater ab, ob er es dir erlaubt oder nicht. [Isso depende se o seu pai vai te autorizar ou não.]

HOCHZEIT, HEIRAT UND EHE

Hochzeit, die: Casamento, a festa. Ex: Gehst du mal in die Fabians Hochzeit? [Você vai no casamento do Fabian?]

Heirat, die: Casamento, o ato de casar, mudança do estado civil.

Ehe, die: Casamento, a vida de casado. Ex: Wie geht´s deiner Ehe? Klappt alles schon gut? [Como vai o seu casamento? Esta correndo tudo bem?]

ANSCHRIFT ODER ADRESSE

Anschrift, die: endereço, mas só para correspondência. Isso não quer dizer que não possa ser onde se reside.

Adresse, die: endereço, onde se mora, se reside.

É isso pessoal.. que tiver mais idéias, perguntas, elogios, críticas e etc.. bitte, ein kommentar hinterlassen. =)

About these ads

Uma resposta to “Palavras Diferentes, significados iguais!!!”

  1. Eve 01/06/2011 at 6:21 pm #

    Útil, muito útil.
    Posso sugerir mais uma? nun und jetzt. ;)
    erst nao conhecia nesse sentido.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 3.190 outros seguidores

%d blogueiros gostam disto: