Kein oder Nicht?

3 mai

Hallo ihr Lieben!!!

Hoje quero postar um artigo sobre as negações no alemão. Quem nunca questionou a diferença entre “Kein” e “Nicht”? Quando se começa a estudar o idioma, realmente parece algo meio estranho. Por que existem duas maneiras de se negar algo em alemão? É exatamente isso que trataremos no post de hoje.

Lembrando que “nicht” [não] não tem nenhuma ligação com o “nichts”[nada]. Nichts [nada] é o contrario de Alles [tudo]. Outro ponto importante: se nega apenas uma vez em alemão. Ex: Ich habe nichts. [Eu não tenho nada]

Começando em uma dúvida aparentemente simples: KEIN ou NICHT? 

O “Kein” é usado inicialmente para se negar um substantivo. Também conhecido como “artigo de negação” [negativ Artikel]. Se ele é um artigo, logo ele vem antes de um substantivo. Ex:

  • Was machst du am Wochenende? Möchtest du fahrradfahren? [o que vai fazer no fim de semana? quer andar de bicicleta?]
  • Nein, danke. Ich habe kein Fahrrad.

O “kein” é um pouco complicado pelo fato de ter que ser declinado conforme o caso:

            
nom Kein      Keine  Kein

akk   Keinen  Keine  Kein

   dat   Keinem Keiner Keinem

[* SEGUINDO A ORDEM: Masculino, feminino e neutro, já que não há plural dos artigos indefinidos em alemão]

O “nicht” por sua vez, é a negação do verbo.

  • Weisst du vielleicht, wann dein Bruder kommt? [Você sabe mais ou menos quando o seu irmão chega?]
  • Nein. Ich weiss es nicht. [Não, eu não sei.]

Não há artigos nessa frase. Portanto a negação é simplesmente o “nicht”. Mas o nicht tem um posição certa na frase.

Nicht sempre vai seguir:

  •  o verbo conjugado

 Fabian raucht nicht. [O Fabian não fuma]

  • Advérbios de tempo

Mariana arbeitet heute nicht. [A Mariana não trabalha hoje]

Nicht também vem antes de alguns elementos:

  • Adjetivos

Paula ist nicht lustig. [A Paula não é legal.]

  • Alguns outros advérbios

Ana singt nicht gut. [A Ana não canta bem]

  • infinitivo

Andrea geht nicht schwimmen. [Andrea nao vai ir nadar]

Outro detalhe importante pra quem tem algum conhecimento de inglês: KEIN = NO // NICHT = NOT, DON’T

Me despeço de vocês, queridos leitores e alunos, com uma música bem legal da banda alemã Wise guys. A música se chama “Nein, nein, nein”. Espero que gostem. Já sabem, qualquer dica, elogio, crítica, bitte ein kommentar hinterlassen!!!

Auf Wiederposten!!

Nein, nein, nein!

Não, não, não!

Nein, nein, nein, Não, não, não,
unsre Liebe durfte nicht sein. nosso amor não podia ser.
Großer Schmerz und schreckliche Pein, Grande dor e uma dor terrível,
und ich bin immer noch allein! e eu ainda estou sozinho!
Ich weiß noch ganz genau: Es war Eu me lembro muito bem: Foi
am Strand von “Loretta del Mar”. na praia de “Loretta del Mar”.
Sie lag auf ihrer Düne Ela estava deitada em sua duna
wie auf einer Bühne, como se estivesse no palco,
ich spürte die Gefahr! Eu podia sentir o perigo!
Am Abend gingen wir spazieren, À noite fomos a pé,
sie fing ein bisschen an, zu frieren. ela começou um pequeno arrepio.
Ich nahm sie in den Arm Levei-a em seus braços
und hielt sie zärtlich warm, e segurou-a com ternura quente,
ich hatte nix zu verlieren. Eu não tinha nada a perder.
ich sagte ihr: “Ich lieb dich sehr, Eu disse a ela: “Eu te amo muito
schöne Frau, wo kommst du her?” mulher bonita, onde você é? “
Sie sah mich an und sagte wörtlich: Ela me olhou e disse:
“Fast aus Köln, nur etwas weiter nördlich!”. “Quase a partir de Colónia, apenas um pouco mais ao norte”.
Nein, nein, nein, Não, não, não,
unsre Liebe durfte nicht sein. nosso amor não podia ser.
Großer Schmerz und schreckliche Pein: Grande dor e sofrimento terrível:
Sie kam aus Düsseldorf am Rhein! Ela veio de Dusseldorf no Reno!
Ich hab versucht, bis kurz vor sieben Eu tentei apenas sete
sie trotzdem irgendwie zu lieben, eles gostam de alguma forma, ainda
und hab die ganze Nacht e ter a noite inteira
allein mit ihr verbracht, passou sozinho com ela,
von der Leidenschaft getrieben: movida pela paixão:
Ich baute ihr ein Bett aus roten Rosen. Eu construí-la numa cama de rosas vermelhas.
Sie träumte von den ‘Toten Hosen’. Ela sonhava com o ‘calças morta’.
Ich zeigte ihr ‘la luna’. Mostrei-lhe ‘la luna’.
Sie träumte von Fortuna Ela sonhava em Fortuna
und Altbier aus Dosen! e recepção das latas!
Da sagte ich: “Ich muss jetzt gehn! Como eu disse, “Eu tenho que ir agora!
Ich will dich nie wieder sehn! Eu quero nunca mais ver de novo!
Ich bin kein Mann, der für dich in diese Stadt reist, Eu não sou um homem que viaja para você, nesta cidade,
in der das Bier so schmeckt, wie es heißt!”. onde o sabor da cerveja, como, como se costuma dizer! “.
Nein, nein, nein, Não, não, não,
unsre Liebe durfte nicht sein. nosso amor não podia ser.
Großer Schmerz und schreckliche Pein: Grande dor e sofrimento terrível:
Sie kam aus Düsseldorf am Rhein! Ela veio de Dusseldorf no Reno!
Sie war die Frau, Ela era a esposa
die mein Herz im Sturm erobert hat, que o meu coração pela tempestade,
doch dann kam der Super-GAU: Mas então veio o pior cenário:
Sie wohnte in der verbotenen Stadt… Ela morava na Cidade Proibida …
Sie weinte und sie schrie: Ela chorou e gritou:
“Ich zieh’ für dich fort, “Eu me afasto de você,
in einen schöneren Ort: em um lugar melhor:
Komm mit mir zum Nabel der Welt: Venha comigo até o centro do mundo:
Zieh’ mit mir nach Bielefeld!” Desenho comigo para Bielefeld! “
Nein, nein, nein, Não, não, não,
unsre Liebe durfte nicht sein. nosso amor não podia ser.
Großer Schmerz und schreckliche Pein: Grande dor e sofrimento terrível:
Sie kam aus Düsseldorf am Rhein! Ela veio de Dusseldorf no Reno!
Nein, nein, nein, Não, não, não,
unsre Liebe durfte nicht sein. nosso amor não podia ser.
Großer Schmerz und schreckliche Pein: Grande dor e sofrimento terrível:
und ich bin immer noch allein! e eu ainda estou sozinho!


About these ads

8 Respostas to “Kein oder Nicht?”

  1. Vera 03/05/2011 at 11:08 am #

    esse é um assunto q pega a gente, mas com o tempo vc assimila, o q mata mesmo sao as declinacoes…bom post:)

  2. maria luiza 04/10/2011 at 8:46 pm #

    gostei muito de sua explicação objetiva, apesar do assunto ser arrepiante…legal! parabéns

  3. Rotimeio 28/10/2011 at 7:33 am #

    Tem alguns equívocos na explicacao.

    O artigo indefinido nao tem plural, mas o artigo indefinido negativo tem sim.

    Ich habe keine Autos.

  4. Fenix 30/12/2012 at 5:55 pm #

    A tradução da música ficou bem ruinzinha, viu?

    • Misskess 11/02/2013 at 9:09 am #

      Amigo, e isso nao foi uma crítica. A traducao ficou ruim. Ta, e daí? Uma coisa é jogar pedra no trabalho alheio (alguém se deu o trabalho de traduzir). Outra coisa e criticá-lo de maniera positivos, apresentando os pontos bons e o que pode melhorar. Isso é crítica, isso é feedback. O que vc fez, desculpa, nao foi crítica. foi usar do anonimato da internet para depreciar o trabalho alheio. Muito obrigada, mas disso nao precisamos!

      • Silva 22/03/2013 at 6:25 pm #

        Nossa, me ajudou muuuuiiito!
        Obrigada ou danke schön!! :)

  5. jayme 17/03/2013 at 6:48 pm #

    gostei da explicação e tb muito da musica

  6. Mari 26/04/2013 at 8:49 pm #

    Bem esclarecedor! Parabéns, ajudou muito!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 3.190 outros seguidores

%d blogueiros gostam disto: